В Чебоксарах отметили 100-летие со дня рождения чувашского языковеда, тюрколога, алтаиста Михаила Федотова (1919–2003).
Чувашские учёные, литераторы, журналисты и общественные деятели возложили цветы на могилу на городском кладбище.
Федотов издал свыше 250 научных трудов, в том числе 20 монографий, учебных пособий, словарей. Среди них: книги «Исследователи чувашского языка», «Чувашский язык в семье алтайских языков» в трёх томах, «Чувашский язык: Истоки. Отношение к алтайским и финно-угорским языкам. Историческая грамматика», «Этимологический словарь чувашского языка» в двух томах, «Словарь чувашских нехристианских имён» и другие.
Учёный опубликовал много актуальных научных и публицистических статей. Например, «В защиту родного языка», о влиянии ислама на чувашей и др.
Интересна биография Михаила Федотова. Во время Великой Отечественной войны он попал в плен и концлагерь. После освобождения работал переводчиком в Советской военной администрации в Германии.
После войны долгие годы преподавал в учебных заведениях Марийской и Чувашской АССР, в Чебоксарах — ЧГПИ и ЧГУ, работал в Чувашском государственном институте гуманитарных наук.
Чувашский народный сайт выпустил обновленную схему Чувашской Республики на чувашском языке. В обновленной версии исправлены найденные недочеты, сама схема расширена в сторону Ульяновской области, где расположены деревни с компактно проживающими чувашами (в первый выпуск они не вошли). Кроме того, для облегченного поиска населенных пунктов, выделены центры сельских поселений. Напомним, что предыдущий выпуск состоялся в 2014 году.
Схема Чувашской Республики выполнена полностью на чувашском языке. Целевой аудиторией являются краеведы, а также те, кто интересуется историей своего народа.
Плакат-схему можно приобрести в интернет-магазине «СУМ». Цена на обновленную версию составляет 200 рублей.
Презентация пройдет в четверг 13 декабря в Национальной библиотеке Чувашской Республики. Начало в 17:00.
В Чебоксарах состоится презентация книги Р.Мухамметдинова
«Тюрки в истории мировой цивилизации». Презентация пройдет в Чувашской национальной библиотеке 11 декабря, начало в 14:00. Вход свободный.
В данной исследовательской работе представлена авторская теория происхождения, развития и распространения тюрок. Основная часть работы посвящена морфологическому разбору тюркских языков, сравнению их с другими языковыми группами в части источников происхождения тех или иных слов путем трансформации естественных звуков природы. Также на основании сходства морфологических форм различных языков сделан анализ распространения носителей тюркских языков на планете.
Автором впервые в мире представлена оригинальная лингвистическая таблица, которая, можно сказать, играет такую же роль в языкознании, как таблица Менделеева в химии. Он также опирается в своих исследованиях на свою Солнечно-дождевую теорию. Эти ноу-хау представляют собой новые методы, которые открывают дальнейшие горизонты в сфере этимологии и языкознания в целом.
Для чувашских читателей эта работа ценна тем, что во многих случаях автор опирается на примеры из чувашского языка и по сути обоснованно и в корне опровергает потуги некоторых самодеятельных чувашских исследователей увести историю и культуру чувашского народа в сторону от общей истории и культуры родственных тюркских народов.
В чувашской д. Кирюшкино нашего Федоровского района республики Башкортостан, откуда в 1927 году отделилась наша д. Веселовка, воскресенье как выходной день начали отмечать только в начале 20 века. В чувашских деревнях Теняево и Орловка ҫимӗк (троицу) до сегодняшнего дня отмечают в один из четвергов конца мая или начала июня. Данные факты говорят о существовании раньше у чувашей своего, отличного от сегодняшнего официального, перечня названий дней недели. Об этом же говорят и сегодняшние чувашские названия семи дней недели. Происхождение их названий можно объяснить таким образом:
Тунтикун (понедельник) — от слов «тӗн» - религия и «кун» - день. Чувашское слово «тӗн» анологично с этрусским словом „Tinia“, обозначавшим их главного Бога.
Ытларникун (вторник) — объясняется чувашскими словами «ут ларнӑ кун», то есть в переводе на русский: «день езды на коне».
Юнкун (среда) — объясняется словами «юнлӑ кун». То есть «кровавый день», или — день, когда можно было резать скотину и птицу на мясо .
Кӗҫнерникун (четверг) — «кӗҫӗн эрне кун», в переводе — «младшая пятница».
Впервые в истории корпорации выпущен видеоролик на чувашском языке.
Интернет-проект «Idel.Реалии» Татаро-башкирской службы Радио Свободная Европа / Радио Свобода выпустил видеоролик на чувашском языке. Это первый подобный опыт в истории медиакорпорации.
В ролике рассказывается о том, почему чувашские родители, проживая в Чувашии, всё чаще в качестве родного языка для своих детей выбирают русский язык. Напомним, после внесенных в закон об образовании поправок в рамках предмета «родной язык» можно изучать любой из языков народов Российской Федерации. Родители ученика при этом должны написать заявление, в котором указывается родной язык. В мае стало известно, что 82% учеников ЧР в качестве родного языка выбрали чувашский. При этом чуваши составляют 67,7% от населения республики. По результатам Всероссийских переписей населения выяснилось, что в период с 2002 по 2010 год количество россиян, говорящих по-чувашски, сократилось на одну пятую.
Проект «Idel.Реалии» освещает события в регионах Поволжья, в том числе, и в Чувашской Республике.
Казанское издательство «Грумант» вупустило новую монографию татарского учёного, филолога и историка Рафаэля Мухаметдинова «Тюрки в истории мировой цивилизации».
Как говорится в аннотации, в книге рассматривается "древнейший период тюркской истории на основе лингвистических материалов". Также сообщается о том, что автором «представлена оригинальная лингвистическая таблица». Мухаметдинов проводит сопоставительный анализ татарских, турецких, чувашских и других слов и языков.
Изыскания позволили автору сделать «определённые обобщения относительно древнейшей истории и происхождения тюрков».
Как сообщил редакции автор, новая книга объёмом 156 страниц будет представлена в казанских магазинах «Татарская книга» и «ГУМ» на улице Баумана, а также - «Идель-пресс» на улице Декабристов,2.
Справка об авторе. Рафаэль Мухаметдинов родился в 1947 году в Свердловской области. Окончил Турецкое отделение (филология) Восточного факультета Ленинградского (Санкт-Петербургского) университета (1974). Кандидат исторических наук. Работал в Ленинграде. С 1981 года - научный сотрудник в системе Академии наук Татарстана, в 1996-2013 гг.
В начале августа видный чувашский журналист и литературовед, почетный председатель Союза чувашских краеведов и председатель Центрального совета чувашских старейшин Виталий Станьял был госпитализирован в республиканскую больницу скорой медицинской помощи с диагнозом «инсульт». В настоящее время он находится на лечении в реабилитационном центре чебоксарской городской клинической больницы № 1.
Коллеги, друзья и земляки аксакала регулярно навещают его, интересуются состоянием здоровья. Особое внимание оказывают президент Чувашской народной академии наук и искусств Евгений Ерагин и председатель Союза чувашских краеведов Сергей Сорокин. Не забывают Станьяла и его бывшие студенты — учителя чувашского языка и литературы, а также коллеги-журналисты.
На днях Виталия Петровича посетила журналистка ИД «Хыпар» Вера Эверкки. Ее визит оказался не только приятным, но и полезным, поскольку Вера — профессиональный парикмахер, а Станьял — ее давний клиент. Прямо в фойе больницы за считанные минуты она ловко и аккуратно произвела модельную стрижку на голове аксакала.
Версия Николая Мефодьева
Один из исследователей, сравнивая чувашское название горда Ядрин - Етӗрне с турецким Эдирне написал ,что "ничего общего в названиях у них нет" . Может не стоило спешить с выводами , как это было ,когда городу дали герб с ядрами. «Артиллерийская» версия происхождения названия города нашла отражение в гербе, утверждённом в 1781 году: «треугольную пирамидою сложенные пушечные чугунные ядра в красном поле, означающие собою имя сего города». Версия ошибочная , не подтверждается историческими документами. "Ошибочный" герб еще можно понять и "простить".Ведь те времена научные знания были далеки от истины ,но с "официальной датой основания города " согласиться сегодня уже невозможно. На данное время имеется документ от 31 марта 1588 года "Грамота царя Федора Ивановича Нижегородскому воеводе", где названы Ядринская и Сугутская волости Чебоксарского уезда. Поселение с названием Етерне (Ядрин) существовало раньше официально назначенной даты (1590) и по новому документу датой основания следует считать уже 31 марта 1588 года.
По известным мне официальным данным, у нас в республике работают 270 коллективов художественной самодеятельности, 25 из них удостоены звания «народный коллектив». Выступления многих из них я с большим удовольствием смотрел на различных мероприятиях. При этом у меня появлялись чувства радости и гордости за свой народ. Одновременно мне было немного грустно потому, что мы, такой многочисленный (четвёртый по численности в РБ и РФ) и талантливый народ, пока не можем достойно представить на суд зрителя страны свои искусство и культуру. Основной причиной такого положения является отсутствие для нас в г. Уфе и в республике учреждений культуры и учебных заведений, что является фактором, сдерживающим развитие культуры и искусства чувашей.
Учитывая это, по просьбе общественности Президентом РБ М.Г.Рахимовым был подписан Указ от 27.06.1995 г. за № УП 386, и во исполнение этого указа было принято Постановление Кабинета Министров РБ от 22.09.1995 г. за № 355, которые положили начало работам по созданию республиканского Центра чувашской культуры в д.
В Турции известный ученый, переводчик, филолог, фольклорист, автор книг, посвященных развитию языка и культуры чувашского народа Бюлент Байрам перевел повесть «Салампи» чувашского классика Александра Артемьева. Об этом ученый написал на своей странице в социальной сети Facebook.
Как сообщает модератор Чувашского народного сайта Николай Плотников, на данный момент автор дорабатывает произведение. На турецком языке книга будет опубликована в ближайшее время.
Нужно отметить, Бюлент Байрам перевел книгу «Улӑп. Чӑваш эпосӗ» на турецкий язык. Опубликованная в 2013 году в Турции на чувашском и турецком языках книга и на сегодняшний день пользуется большим спросом у филологов, студентов гуманитарного профиля.